Transfert en cours..., vous êtes sur le "nouveau" serveur data.abuledu.org dont l'hébergement est financé par l'association abuledu-fr.org grâce à vos dons et adhésions !
Vous pouvez continuer à soutenir l'association des utilisateurs d'AbulÉdu (abuledu-fr.org) ou l'association ABUL.
Suivez la progression de nos travaux et participez à la communauté via la liste de diffusion.
Contes de fées japonais - 281, traduction en anglais par 0zaki, 1908.
Contes de fées japonais - 284, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : L'impératrice Jokwa.
Contes de fées japonais - 285, traduction en anglais par 0zaki, 1908.
Contes de fées japonais - 32, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Il arriva en vue du palais, sur le dos de sa tortue.
Peinture, Contes de fées, Art japonais, Animaux marins, Contes japonais, Mythologie japonaise, Cuisine marine
Contes de fées japonais - 34, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le palais de la fille du roi de la mer.
Contes de fées japonais - 40, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Une légère fumée rose s'envola de la boite.
Gravure, Cuisine -- Appareils et matériel, Contes de fées, Art japonais, Contes japonais, Dessin en noir et blanc, Blaireaux
Contes de fées japonais - 44, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le blaireau fut suspendu en attendant de se faire cuire.
Gravure, Contes de fées, Lapins, Noyades, Contes japonais, Dessin en noir et blanc, Rames (bateaux), Blaireaux
Contes de fées japonais - 52, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le lapin frappa de blaireau avec sa rame de toutes ses forces.
Contes de fées japonais - 55, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : L'empereur Koteil réfléchit au moyen de se débarrasser du magicien.
Contes de fées japonais - 58, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : L'empereur monta sur le dos du dragon de la mort.
Lièvres, Gravure, Contes de fées, Art japonais, Contes japonais, Dessin en noir et blanc, Singes -- Dans l'art
Contes de fées japonais - 62, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le combat du singe et du lièvre.
Contes de fées japonais - 71, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le général expliqua son plan.
Contes de fées japonais - 84, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : retrouvailles père et fille.
Contes de fées japonais - 91, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : La grue s'envola.
Contes de fées japonais - 99, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le coupeur de bambous.
Conteur au kamishibaï, devant le temple de Kiyomizu-dera, le 2 avril 2009, racontant une histoire du super-héros japonais Ōgon Bat. Ōgon Bat est un ancien prêtre mort-vivant qui a été réveillé lors d'une excavation de ruines de l'Atlantide. Depuis, il protège la veuve et l'orphelin. Son apparition est systématiquement précédée par celle d'une petite chauve-souris dorée qui vole alentours. Il est en particulier attaché à une fille appelée Marī qui peut l'appeler à volonté. Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/%C5%8Cgon_Bat
Cygne attaquant un photographe japonais à Hokkaido (Japon).
Photographie, Danseurs, Art japonais, Ivoires, Edo (Japon), Objets d'art japonais, Netsukés, Danseurs -- Costume, Netsuke
Ikkosai Toun, artiste japonais du début du XIXème siècle (période Edo) : le danseur de Sambaso, en ivoire.
Photographie, Jardins botaniques, Jardins -- Aspect symbolique, Formes -- Aspect symbolique, Kew (GB), Azalées, Jardins japonais
Jardin japonais des Kew Gardens au printemps. Les fleurs rouges sont des azalées. Le gravier représente l'eau et les rochers représentent les montagnes. La porte d'entrée, construite en 1910 , est une réplique de celle de Kyoto (16ème siècle).
Photographie, Musique, Instruments de musique, Cithare, Instruments à cordes pincées, Instruments à cordes, Musique japonaise, Cithare chinoise, Cithare koto, Koto (instrument de musique), Koto (le mot japonais), Koto, Musique de
Le koto (箏 en japonais, ou 琴 en japonais classique) est un instrument de musique à cordes pincées utilisé en musique japonaise traditionnelle, notamment dans le kabuki et le bunraku. Originaire de Chine (gŭzhēng), il fut introduit au Japon entre le VIIe siècle et le VIIIe siècle et était joué principalement à la Cour impériale ; l'usage s'en est ensuite démocratisé. Le koto est une longue cithare (en forme de dragon tapi), mesurant environ 1,80 m de long et comptant 13 cordes. La caisse est traditionnellement fabriquée en bois de paulownia évidé, et les hauts chevalets amovibles, en ivoire. Ses cordes sont en fil de soie que l'on pince avec des grattoirs en ivoire. Le koto produit un son lyrique, comparable à celui d'une harpe, ce qui peut expliquer le terme souvent rencontré de « harpe japonaise ». Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Koto.
Photographie, Portraits (photographie), Photographie en noir et blanc, Nadar (1820-1910), Ambassadeurs japonais
Le fils de Nadar avec deux ambassadeurs japonais en 1863. Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Deuxi%C3%A8me_ambassade_japonaise_en_Europe_%281863%29
Nénuphars en fleurs dans un bassin de jardin japonais : jardin botanique de Zilker près de Austin au Texas d'Isamu Taniguchil.
Dessin d'un "netsuké" japonais maintenant une boite à médecine dans le "obi" : un netsuke maintient un inrō fiché dans l'obi, palliant l'absence de poches du hakama, du kimono et du kosode. Le netsuke est un objet vestimentaire traditionnel japonais servant à maintenir les sagemono (objets suspendus). Le mot se décompose étymologiquement en ne (racine), et tsuke (attacher). Sur le plan artistique, il n'est pas exagéré de dire que le netsuké représente la tradition artistique naissante du Japon.
Netsuke japonais en ivoire du XIXème siècle en forme de masque. Il faut au sculpteur environ deux à trois mois pour réaliser une belle pièce. La plupart du temps, il s'agit de la représentation d'un animal. Une catégorie à part est constituée par les masques (acteurs du théâtre nô ou kabuki, Otafuku, etc).
Okimono japonais rouge représentant un chien, un chiot et un tonneau. Un okimono (ornement) est une sculpture japonaise, comparable à un netsuke mais en plus grand. Contrairement au netsuke qui sert d'attache sur le kimono, un okimono est purement décoratif. Traditionnellement l'okimono est présenté dans le tokonoma. À partir de l'ère Meiji, de nombreux okimono généralement en ivoire ont été réalisés uniquement pour l'exportation vers l'occident.
Panier tressé japonais pour transport sur le dos par les fermiers, en bambou, Shoi-kago, Katori au Japon.
Photographie, Papillons, Coiffure -- Appareils et matériel, Peignes, Art japonais, Dix-neuvième siècle, Bijoux, Objets en ivoire, Animaux -- Dans l'art, Bijoux de tête
Peigne japonais "Papillons et herbes Susuki" du XIXème siècle : ivoire, argent, or, nacre ; Don Louis Metman, 1901 (Musée des arts décoratifs, Paris).
Photographie, Poètes japonais, Portraits (photographie), Photographies en noir et blanc, Kansuke Yamamoto (1914-1987), Surréalisme (littérature)
Portrait du poète japonais surréaliste KansukeYamamoto.
Shuriken japonais en plastique. Le shuriken est une arme traditionnelle japonaise de lancer, qui est utilisée dans le cadre du shuriken-jutsu. Cet art martial fait partie intégrante de l’étude des ninja. Contrairement à certaines idées reçues, cette arme est relativement peu efficace, et donc peu utilisée, en combat direct. Elle est plutôt utilisée afin de distraire l’adversaire ou dans des embuscades où la rapidité d’attaque est essentielle. On peut la tremper dans du poison pour en augmenter l’efficacité.
Photographie, Instruments de musique, Art japonais, Instruments à percussion, Musique japonaise, Instruments de musique -- Japon, Musique -- Japon, Taiko
Taiko (太鼓) veut dire tambour en japonais, ce mot vient du chinois : 太鼓 ; pinyin : tàigǔ ; littéralement : « tambour le plus grand » mais ce mot est généralement utilisé en dehors de ce pays pour désigner les différentes formes de tambours. Les Japonais préfèrent utiliser le terme plus spécifique wadaiko (和太鼓, littéralement tambour japonais), associé depuis longtemps à l'histoire du Japon.
Photographie, Dix-septième siècle, Pierres tombales, Haïkus, Matsuo Bashō (1644-1694), Poètes japonais, Otsu (Japon)
Tombe du poète japonais Matsuo Bashō (1644-1694) à Gichu-ji, Otsu, Shiga, Japon. Tombé malade en voyage / Mon rève part de ci de là / Dans un champ d'herbe sèche. (tabi ni yande / yume wa kareno wo / kake meguru).