Transfert en cours..., vous êtes sur le "nouveau" serveur data.abuledu.org dont l'hébergement est financé par l'association abuledu-fr.org grâce à vos dons et adhésions !
Vous pouvez continuer à soutenir l'association des utilisateurs d'AbulÉdu (abuledu-fr.org) ou l'association ABUL.
Suivez la progression de nos travaux et participez à la communauté via la liste de diffusion.

Votre recherche ...

Nuage de mots clés

Faim | Textes | Photographie | Carlo Collodi (1826-1890) | Pinocchio | Gravure | Peinture | Ladakhi (langue) | Malnutrition | Ladakhi (peuple de l'Inde) | Ornithologie | Faim physiologique | Contes traditionnels | Ladakh (Inde) | Renards | Ésope (0620?-0560? av. J.-C.) | Mères et enfants | Dix-neuvième siècle | Oeufs | Nids | ...
La faim chasse le loup du bois. Source : http://data.abuledu.org/URI/53501862-la-faim-chasse-le-loup-du-bois

La faim chasse le loup du bois

Grandville (1803-1847), "Cent Proverbes", 1845, "La faim chasse le loup du bois". Un loup et son louveteau en guenilles dérobent un pain au comptoir d'une boulangerie et sont dénoncés par un bouledogue gros et gras.

Le conte du pot magique de thukpa - 08. Source : http://data.abuledu.org/URI/54eb3728-le-conte-du-pot-magique-de-thukpa-08

Le conte du pot magique de thukpa - 08

Le pot de thukpa magique - 08, conte traditionnel écrit en anglais par Jean Chilton et illustré par Asmara Figue, traduit en tibétain de Ladakh par Tsewang Tharchin, édition Rebecca Normal, publication SECMOL. Version française als33 : "Il était une fois une famille très pauvre dans la vallée du Ladakh au Tibet. La mère et ses deux enfants n'avaient presque rien à manger."

Le conte du pot magique de thukpa - 09. Source : http://data.abuledu.org/URI/54eb381c-le-conte-du-pot-magique-de-thukpa-09

Le conte du pot magique de thukpa - 09

Le pot de thukpa magique - 09, conte traditionnel écrit en anglais par Jean Chilton et illustré par Asmara Figue, traduit en tibétain de Ladakh par Tsewang Tharchin, édition Rebecca Normal, publication SECMOL. Version française als33 : Un matin, elle leur dit « Je n'ai plus que ces deux biscuits pour votre repas de midi. » Les enfants les emportèrent et descendirent jusqu'à la rivière.

Le Gâteau (Le Spleen de Paris). Source : http://data.abuledu.org/URI/52770290-le-gateau-le-spleen-de-paris-

Le Gâteau (Le Spleen de Paris)

Le Gâteau (Le Spleen de Paris), Petits poèmes en prose de Charles Baudelaire (1821-1867). 747 mots.

Le nain affamé. Source : http://data.abuledu.org/URI/51e86252-le-nain-affame

Le nain affamé

Le nain affamé (Pierożnik) assis devant la porte d'un restaurant, fourchette à la main, à Wrocław en Pologne.

Le pot magique de thukpa. Source : http://data.abuledu.org/URI/54eb617a-le-pot-magique-de-thukpa

Le pot magique de thukpa

Le pot de thukpa magique, conte traditionnel écrit en anglais par Jean Chilton et illustré par Asmara Figue, traduit en tibétain de Ladakh par Tsewang Tharchin, édition Rebecca Normal, publication SECMOL (autorisation de reproduction SECMOL). Traduction en trançais als33 (20150223). Texte de 437 mots. Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Thukpa

Nid de grive litorne. Source : http://data.abuledu.org/URI/5172a37e-nid-de-grive-litorne

Nid de grive litorne

Nid de grive litorne : les poussins crient famine. Les petits quittent le nid après seulement deux semaines.

Nid de pinsons juvéniles. Source : http://data.abuledu.org/URI/52dc5640-nid-de-pinsons-juveniles

Nid de pinsons juvéniles

Nid de pinsons (Fringilla coelebs) juvéniles affamés.

Oisillons de mésange bleue affamés. Source : http://data.abuledu.org/URI/52488e63-oisillons-de-mesange-bleue-affames

Oisillons de mésange bleue affamés

Oisillons de mésange bleue affamés dans leur nid.

Pinocchio 05. Source : http://data.abuledu.org/URI/51a274b6-pinocchio-05

Pinocchio 05

Carlo Collodi (1826-1890), Pinocchio chapitre 5. Traduction (als33, mai 2013) de la version anglaise de M-A. Murray, 1892. Source : en.wikisource, "The Story of a Puppet". (710 mots, à partir du CE1).

Pinocchio accepte de porter une jarre. Source : http://data.abuledu.org/URI/51a25128-pinocchio-accepte-de-porter-une-jarre

Pinocchio accepte de porter une jarre

Pinocchio accepte de porter une jarre en échange d'un repas. Source : « The adventures of Pinocchio » de Carlo Collodi (1826-1890), traduites en anglais et illustrées par Frederick Richardson (1862-1937), Chicago 1925.

Pinocchio refuse de travailler. Source : http://data.abuledu.org/URI/51a250b0-pinocchio-refuse-de-travailler

Pinocchio refuse de travailler

Pinocchio refuse de travailler malgré sa faim. Source : « The adventures of Pinocchio » de Carlo Collodi (1826-1890), traduites en anglais et illustrées par Frederick Richardson (1862-1937), Chicago 1925.

Fabre d'Eglantine à Turgot. Source : http://data.abuledu.org/URI/50afdd19-fabre-d-eglantine-a-turgot

Fabre d'Eglantine à Turgot

Épître de Fabre d'Églantine à Anne Robert Jacques Turgot, Baron de Laune Turgot. Source : Augustin Challamel, "Histoire-musée de la république Française, depuis l'assemblée des notables", Paris, Delloye, 1842. J'ai vu sur nos chemins l'indigent villageois Accablé sous le faix d'un travail sans salaire, De ses propres secours privé dans sa misère Et mourir de fatigue et de faim à la fois : J'ai vu ce manheureux, honteux d'un esclavage Que par un choix injuste on â fait rdonner Arrosant de ses pleurs un insipide ouvrage, Au sombre désespoir prêt à s'abandonner ; Je l'ai vu frémissant de douleur et de rage À l'aspect des soldats, qui loin de son ménage, À ce travail ingrat accouraient le trainer. Pour punir un instant de désobéissance J'ai vu des hommes durs, dont l'affreuse équité, Au mépris de l'honneur et de l'humanité Vendaient le seul grabât qui fût en sa puissance Et lui ravissaient tout... jusqu'à sa liberté. Oui, tel était le sort de ces hommes utiles, Dont les pénibles soins, dignes d'un meilleur prix, Nourrissent tous les jours, et l'habitant des Villes, Et les Grands...dont peut-être il n'a que les mépris. L'homme sensible et fin, l'homme équitable et sage Gémissaient de ces maux, dans nos champs répandus, Mais contre des conseils, injustes, absolus, Dont le vernis du bien a coloré l'ouvrage, LOUIS de la sagesse a-t'il quelque avantage ? Pour les faire arrêter, pour les voir abbattus, Il fallait de TURGOT, le cœur et le courage Il fallait de LOUIS, les mœurs et les vertus. Par son très humble et très obéissant serviteur, Fabre d'Églantine. Philippe-François-Nazaire Fabre, dit Fabre d’Églantine né et baptisé le 28 juillet 1750 à Carcassonne et guillotiné le 5 avril 1794 à Paris, est un acteur, dramaturge, poète et homme politique français.

Kokeshi japonaise. Source : http://data.abuledu.org/URI/52016ea6-kokeshi-japonaise

Kokeshi japonaise

Kokeshi, poupée japonaise traditionnelle. Les kokeshi ont été créées il y a 150 ans, par les kiji-shi (en japonais : artisans du bois) dans le nord de Honshū (la plus grande île du Japon), dans la région de Tōhoku. Leur origine remonte à la fin de l'ère Edo, leur fabrication est artisanale. Les kokeshi sont peintes et décorées de fleurs, puis recouvertes de laque. Elles sont à l'origine fabriquées en bois (cerisier, poirier, cornus ou érable). Afin de pouvoir créer une poupée kokeshi, le bois doit être séché pendant 1 an à 5 ans, pour qu'il soit apte à la sculpture. « Il y a bien longtemps, lorsque les gens de son village vivaient encore dans une très grande misère, il pouvait arriver que les femmes tuent leurs propres enfants, juste après la naissance, pour ne pas les condamner à mourir de faim. Pour chaque enfant ainsi tué, on fabriquait une kokeshi, ce qui veut dire 'faire disparaître l'enfant', afin que les gens n'oublient jamais que c'est grâce au sacrifice de ces enfants qu'ils avaient survécu. »

L'ours et le renard. Source : http://data.abuledu.org/URI/517cc959-l-ours-et-le-renard

L'ours et le renard

L'ours et le renard, fable d'Ésope. (81 mots, à partir du CE1) Traduction de la version anglaise de Vernon Jones de 1912 (Gutenberg) par als (avril 2012).

La vieille cuisinière. Source : http://data.abuledu.org/URI/5280c1ee-la-vieille-cuisiniere

La vieille cuisinière

La vieille cuisinière, illustration par Édouard Riou (1833-1900) de "Voyage au centre de la Terre", 1864, de Jules Verne (1828-1905) : Nous n’avons donc plus qu’à mourir de faim ! Je n’osai pas avouer qu’avec un homme aussi absolu que mon oncle, c’était un sort inévitable. La vieille servante, sérieusement alarmée, retourna dans sa cuisine en gémissant.

Le renard et les raisins. Source : http://data.abuledu.org/URI/50f89497-le-renard-et-les-raisins

Le renard et les raisins

Illustration de la fable d'Ésope par Walter Crane "Le renard et les raisins" (The Fox and the Grapes) : Ce renard a faim de raisin ; il a beau sauter, la vigne lui échappe toujours ; il déclare avec amertume qu'il n'aime pas les raisins. Les fruits du désappointement sont toujours amers."

Pinocchio 06. Source : http://data.abuledu.org/URI/51a909b0-pinocchio-06

Pinocchio 06

Carlo Collodi (1826-1890), Pinocchio chapitre 6. Traduction (als33, mai 2013) de la version anglaise de M-A. Murray, 1892. Source : en.wikisource, "The Story of a Puppet".

Pinocchio et l'oeuf. Source : http://data.abuledu.org/URI/51a208fc-pinocchio-et-l-oeuf

Pinocchio et l'oeuf

Source : "The Story of a Puppet, or The Adventures of Pinocchio", 1892, Carlo Collodi (1826-1890), traduction en anglais de Mary-Alice Murray (1875-1938), illustrations de Enrico Mazzanti (1850-1910).