Transfert en cours..., vous êtes sur le "nouveau" serveur data.abuledu.org dont l'hébergement est financé par l'association abuledu-fr.org grâce à vos dons et adhésions !
Vous pouvez continuer à soutenir l'association des utilisateurs d'AbulÉdu (abuledu-fr.org) ou l'association ABUL.
Suivez la progression de nos travaux et participez à la communauté via la liste de diffusion.
Photographie, Affiches, Espagnol (langue), Buenos Aires (Argentine. - agglomération), Éducation à l'environnement
Affiche en espagnol d'éducation à l'environnement : stage du 16 au 19 Septembre 2009. Clemente del Tuyú (Partido de la Costa), Province de Buenos Aires : thème "Enrichir les propositions pédagogiques et environnementales d'action collective action.
Dessins et plans, Argent (monnaie), Navires à voiles, Fruits tropicaux, Armoiries, Espagnol (langue), Lauriers, Grenades (fruits), Océan Atlantique, Océan Pacifique, Cornes d'abondance, Blason (héraldique), Devises (héraldique), Colombie, Condor des Andes
Armoiries de la Colombie. Le Condor des Andes, en plus d'être l'emblème national, symbolise la liberté ; il est représenté de face, avec les ailes déployées et regardant vers la droite ; une couronne de lauriers pend depuis son bec. Sous le Condor, on peut voir, sur une ceinture d'or, la devise officielle du pays : "Libertad y Orden" = Liberté et ordre. Dans le tiers supérieur du blason, sur un fond d'azur, on peut voir une grenade d'or ouverte, qui fait référence à la Nouvelle-Grenade, nom que le pays a porté au XIXe siècle. Sur les côtés se trouvent deux cornes d'abondance : celle de gauche est remplie de pièces de monnaie d'or et d'argent et celle de droite de fruits tropicaux. Ces cornes symbolisent la richesse et l'abondance du sol du pays. Dans le tiers central, sur un fond de platine, une barretina, reposant sur un bâton d'or, qui rappelle l'esprit de la république mais aussi un symbole de liberté. Dans le tiers inférieur, sur la mer, deux navires avec les voiles déployées : un pour l'océan Pacifique, l'autre pour l'océan Atlantique, car la Colombie est le seul État sud-américain à être bordé par ces deux océans. Les voiles déployées représentent le commerce mondial de la Colombie. Le blason est en fait daté à cet égard, le Panamá ayant depuis lors, en 1903, fait sécession, privant la Colombie de l'isthme du même nom. Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Armoiries_de_la_Colombie
Dessins et plans, Armoiries, Espagnol (langue), Chili, Blason (héraldique), Devises (héraldique), Animaux -- Dans l'art, Condor des Andes, Cerfs des Andes, Huémul du Chili
Le Blason du Chili fut officialisé par la loi du 26 juin 1834, durant le gouvernement du président José Joaquín Prieto, et dessiné par le britannique Carlos Wood Tailor. Il est composé d'un champ divisé en deux parties égales : la partie supérieure d'azur et la partie inférieure de gueules. Le blason est soutenu par deux animaux : un condor et un huemul, qui portent sur leur tête une couronne navale d'or. Le tout est surmonté d'une huppe à trois plumes, de gueules, d'argent et d'azur, qui remonte à une distinction qu'utilisaient les anciens présidents Chiliens. En dessous, on peut voir une ceinture d'argent de laquelle apparaît la devise nationale : "Por la razón o la fuerza" = Par la raison ou par la force. Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Armoiries_du_Chili
Dessins et plans, Étoiles, Armoiries, Espagnol (langue), Pacifique (océan), Caraïbes (îles), Trois (le nombre), Deux (le nombre), Blason (héraldique), Sept (le nombre), Costa Rica, Navires à voile
Les Armes du Costa Rica (depuis le 5 mai 1998) présentent une description simplifiée du pays. Les deux bateaux se trouvent de chaque côté du pays, l'un dans la Mer des Caraïbes, l'autre dans l'Océan Pacifique, pour rappeler la longue histoire maritime du pays. Les trois montagnes représentent les trois chaînes montagneuses qui parcourent le territoire costaricien. Les sept étoiles représentent les sept provinces composant le pays. Le nom du pays se trouve dans une bannière blanche en haut du blason, le nom du continent dans une bannière bleue. Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Armes_du_Costa_Rica
Photographie, Âne, Espagnol (langue), Azulejos, Don Quichotte, Sancho Panza, Rossinante, Álora (Andalousie, Espagne)
Azulejo de Don Quichotte à Álora en Andalousie avec inscription : A Don Miguel de Cervantes, en recuerdo de sus visitas y estancias en aqueste lugar de Álora = À Don Miguel de Cervantes, en souvenir de ses visites et de ses haltes dans ce lieu d'Álora.
Dessins et plans, Anglais (langue), Coeur, Espagnol (langue), Métaphore, Allemand (langue), Italien (langue), Hollandais (langue), Cartes de Noël
Carte de voeux multilingue : en allemand, espagnol, français, anglais, italien et hollandais.
Caserne de pompiers volontaires en Argentine, Puerto Pirámides.
Peinture, Espagnol (langue), Ânes, Peintres américains, Animaux -- Dans l'art, Ethnologie -- Colombie, Frederic Edwin Church (1826–1900)
Dessin d'âne par Frederic Edwin Church, Baranquilla, Colombie : "Burro, May 1853".
Gravure, Espagnol (langue), Chevaliers et chevalerie, Littérature de jeunesse, Don Quichotte, Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616), Ricardo Balaca (1844-1880)
Don Quijote - 01 : couverture de la version espagnole, 1883, de Don Quichotte par Miguel de Cervantes (1547-1616) illustrée par Ricardo Balaca (1852-1903).
Photographie, Espagnol (langue), Auberges, Chevaliers et chevalerie, Azulejos, Littérature de jeunesse, Don Quichotte, Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616), Rossinante, Ciudad Real (Espagne), Fierté
Puerto Lapice (Ciudad Real). Azulejo décrivant un passage de Don Quichotte au sortir de l'auberge, en espagnol : La del alba seria cuando Don Quijote salio de la venta, tan contento, tan gallardo, tan alborozado por verse ya armado caballero que el gozo le reventaba por las cinchas del caballo.
Gravure, Espagnol (langue), Littérature de jeunesse, Don Quichotte, Don Quijote, Ricardo Balaca y Orejas-Canseco (1844-1880)
Couverture de "Don Quijote de La Mancha" illustré par Ricardo Balaca, 1874.
Dessins et plans, Espagnol (langue), Histoire, Cartes topographiques, Seizième siècle, Géographie, Panama (isthme de), Vasco Núñez de Balboa (1475-1519)
Carte de l'expédition de Vasco Núñez de Balboa vers le Pacifique en 1513 légendée en espagnol : Ida=aller, en rouge ; Regresso=retour, en bleu. Le rio Chuchunaque a probablement été utilisé par Vasco Núñez de Balboa (1475-1519) pour traverser le Panama vers le Pacifique en 1513, en longeant tout d'abord la côte de Santa María la Antigua del Darién jusqu'à la ville de Careta, proche d'Acla, puis en se faisant aider par les indiens pour la traversée de l'isthme par les rivières.
Gravure, Espagnol (langue), Frontispice (typographie), Bartolomé de las Casas (1474-1566), Chiapas (Indiens), Chiapas (Mexique) -- Histoire
Frontispice du Très bref rapport sur la destruction des Indes (Brevísima relación de la destrucción de las Indias), 1552, par Bartolomé de las Casas, Dominicain, évêque de Chiapa au Mexique (1544-1550), défenseur des Indiens. Dans celui-ci, las Casas s'efforce de dénoncer les effets néfastes de la colonisation des Amériques par les Espagnols et de la mise en esclavage des peuples indigènes. L'œuvre de Las Casas se veut polémique, ses récits contiennent de nombreuses exagérations et présentent les événements historiques sous un angle souvent manichéen. Elle a été amplement commentée au cours des siècles et a ainsi contribué à forger la Légende noire espagnole. La Brevísima est dédiée au prince Philippe (futur Philippe II d'Espagne), alors chargé par son père l'empereur Charles Quint des affaires des Indes. Las Casas souhaitait grâce à son livre informer le futur roi d'Espagne des injustices et méfaits commis selon lui par les Espagnols en Amérique.
Dessins et plans, Glaciers, Espagnol (langue), Cartes topographiques, Parcs naturels, Pyrénées (est)
Glaciers pyrénéens : 1) Macizo d'os Moros (Sallent de Galligo), 2) Macizo d'Infierno (Pandicosa y Sallent de Galligo), 3) Macizo d'a Comachibosa (Torla), 4) Mont Perdito (Bielsa y Fanlo), 5) La Munia (Bielsa), 6) Tuca Lardana (Sant Chuan de Plan, Sagún y Benás), 7) Tuca Perdiguero (Benás), 8) Maladeta-Aneto (Benás y Montanui).
Photographie, Peur, Humour, Espagnol (langue), Métaphore, Murs, Poissons, Prédation (biologie), Proies et prédateurs, Art contemporain, Graffitis, Buenos Aires (Argentine), Messages subliminaux
Graffiti de poissons légendé à Buenos Aires : NO TE ASUSTES, ORGANIZATE ! = N'aie pas peur, organise-toi !
L'arbre de la science, exposition à l'université de Saint-Jacques de Compostelle.
Dessins et plans, Espagnol (langue), Géographie historique -- Cartes, Canaries (îles), Tenerife (Canaries), Autochtones -- Canaries, Ethnologie -- Canaries, Guanches
L'île de Ténérife avant la conquête espagnole. Avant la conquête, l'île de Ténérife était divisée en neuf royaumes appelés menceyatos. Chacun avait un roi : Acaimo (Menceyato de Tacoronte), Adjona (Menceyato de Abona), Añaterve (Menceyato de Güímar), Bencomo (Menceyato de Taoro), Beneharo (Menceyato de Anaga), Pelicar (Menceyato de Adeje), Pelinor (Menceyato de Icode), Romen (Menceyato de Daute), Tegueste (Menceyato de Tegueste). Avant cette division territoriale il n'y avait qu'un seul royaume dont les rois les plus célèbres étaient Tinerfe et Sunta.
Dessins et plans, Afrique, Anglais (langue), Arabe (langue), Espagnol (langue), Portugais (langue), Cartes linguistiques, Géographie linguistique, Afrikaans (langue), Français (langue), Swahili (langue)
Langues officielles du continent africain : orange, Afrikaans ; vert, Arabe ; violet, Anglais ; bleu, Français ; vert clair Portugais ; jaune, Espagnol ; brun, Swahili ; gris, autres langues africaines.
Photographie, Horloges et montres, Espagnol (langue), Temps -- Mesure, Travail des enfants, Horloges et montres -- Industrie et commerce, Mérida (Mexique)
Un garçon promenant le temps dans les rues de Mérida au Mexique : "Luis aqui da la hora. Pulseras. Relojes. Llevese la mercancia con un pequeno enganche". Il est 16h22.
Photographie, Relief (sculpture), Espagnol (langue), Légendes, Vanille, Totonaque (langue), Totonaques
Statue représentant Tzacopontziza et Zkatan-Oxga : légende Totonac sur l'origine de la vanille à Papantla, Veracruz par Teodoro Cano Garcia. Ce sont les Totonaques, occupants des régions côtières du golfe du Mexique autour des actuelles villes de Veracruz et de Papantla, qui produisaient la vanille et en approvisionnaient l'empire aztèque. Selon la légende, la liane de vanille est née du sang de la princesse Tzacopontziza (ce qui peut se traduire par « Étoile du Matin ») à l'endroit où son ravisseur, le prince Zkatan-Oxga (c'est-à-dire « Jeune Cerf ») et elle-même furent rattrapés et décapités par les prêtres de Tonoacayohua, la déesse des récoltes7. Le prince se réincarna en un vigoureux arbuste et la princesse devint la délicate liane d'orchidée enlaçant tendrement son amant. Les Totonaques appelaient la vanille et l'appellent encore aujourd'hui caxixanath, la « fleur cachée », ou plus brièvement xanat.
Logo de la langue espagnole : lettre N avec tilde, symbole du son palatal nasal.
Photographie, Oiseaux, Humour, Espagnol (langue), Savants, Lecteurs de livres, Origami, Pliages en papier, Miguel de Unamuno (1864-1936), Produits de bricolage
L'oiseau savant lit le livre de Miguel de Unamuno (1864-1936), El sentimiento tragico de la vida.
Photographie, Madrid (Espagne), Blanche-Neige (conte), Espagnol (langue), Murs de villes, Inscriptions, Féminisme, Graffitis, Pochoirs, Éthique féministe, Féminisme et arts, Féminisme et éducation, Littérature et féminisme
Graffiti féministe en 2008 à Madrid en Espagne : Image de Blanche-Neige, avec inscription en espagnol "Besos de principe, NO" = Les baisers de prince, non.
Photographie, Madrid (Espagne), Plaques commémoratives, Espagnol (langue), Vingtième siècle, Cubisme, Juan Gris (1887-1927)
Plaque commémorative de la naisance de Juan Gris à l'Hôtel Europa à Madrid en espagnol : Dans cette maison naquit le peintre madrilène José Victoriano Gonzalez Juan Gris (1887-1927). Le peuple de Madrid pour le 59° anniversaire de sa mort - 2 mai 1986 (EN ESTA CASA NACIO EL PINTOR MADRILENO JOSE VICTORIANO GONZALEZ JUAN GRIS (1887-1927). EL PUEBLO DE MADRID EN EL LIX ANIVERSARIO DE SU MUERTE - II MAYO 1986).
Gravure, Alimentation, Yogourt, Espagnol (langue), Yaourt, Affiches de publicité, Marchés de Noël, Noëls espagnols
Affiche de publicité espagnole de yaourt en 1919, pour Noël (Navidad).
Photographie, Plaques commémoratives, Albert Einstein (1879-1955), Espagnol (langue), Bancs, Relativité (physique), Homme -- Position assise, Montevideo (Uruguay)
Monument et plaque commémorative de la rencontre entre Einstein et Vaz Ferreira, Montevideo, Uruguay. Physicien. - Membre, Preußische Akademie der Wissenschaften, Berlin (1914-1933). - Professeur, Institute of advanced study, Princeton university, N.J. (1933-1955). - Prix Nobel de physique (1921). Source : data-bnf
Dessins et plans, Enfants, Espagne, Affiches, Espagnol (langue), Semaine, Éducation, Sept (le nombre), Écoles maternelles, Équipements scolaires (écoles maternelles), Dessin -- Aspect psychologique
Rituels scolaires en maternelle : affiche des sept jours de la semaine.
Photographie, Livres, Tables (meubles), Écriture -- Matériel et instruments, Espagnol (langue), Cahiers, Manuels scolaires, La gloire de mon père, Marcel Pagnol (1895-1974), Revues (publications)
Cahiers, livres, revues et stylos sur une table ronde pour traduire "La gloire de mon père" de Marcel Pagnol en espagnol.
Photographie, Espagnol (langue), Ivresse, Dix-neuvième siècle, Romantisme (mouvement littéraire), Poètes français, Charles Baudelaire ((1821-1867), Paris (France) -- Cimetière Montparnasse
Cimetière du Montparnasse, section 6, tombe de Charles Baudelaire ((1821-1867). Poème "Enivrez-vous" en espagnol. "Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve. Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous. Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »