Transfert en cours..., vous êtes sur le "nouveau" serveur data.abuledu.org dont l'hébergement est financé par l'association abuledu-fr.org grâce à vos dons et adhésions !
Vous pouvez continuer à soutenir l'association des utilisateurs d'AbulÉdu (abuledu-fr.org) ou l'association ABUL.
Suivez la progression de nos travaux et participez à la communauté via la liste de diffusion.
Peinture, Affiches, Cigarettes, Dix-neuvième siècle, Belle Époque, Allemand (langue), Dresde (Allemagne), Fumeurs, Objets du fumeur
Affiche publicitaire allemande pour les cigarettes Laferme à Dresde, par Fritz Rehm (1871-1928). In "Les maîtres de l'affiche" : publication mensuelle contenant la reproduction des plus belles affiches illustrées des grands artistes, français et étrangers, éditée par L'Imprimerie Chaix (896-1900)
Gravure, Musique imprimée, Allemand (langue), Comptines françaises, Partitions de piano, Partitions (musique), Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Partition musicale à deux mains de la comptine enfantine, légendée en allemand. Source : 12 variations. Piano. Do majeur [KV 300e]. Ah, vous dirais-je, Maman - Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791).
Autobus scolaire à Munich, Le Berger, 60 places assises (Schäfer, 60 Stitzplätze).
Dessins et plans, Chevalets de peintre, Humour, Fillettes, Peintres allemands, Allemand (langue), Autoportraits, Coloriages, Dessin en noir et blanc, Raillerie, Dérision, Rudolf Heinrich Zille (1858-1929)
Autoportait de Heinrich Zille au travail : "Frohe Arbeit - ernster Wille! Mal en Schluck in de Destille! Und een bißken Kille Kille - Det hält munter! Heinrich Zille"
Gravure, Allemand (langue), Otto Böhler (1847-1913), Compositeurs, Silhouettes de carton, Admirateurs, Johannes Brahms (1833-1897), Musique -- Compositeurs
Brahms et ses admirateurs en silhouettes (20x26cm) par Otto Böhler (1847-1913). Source : Böhler, Otto (1914) Dr. Otto Böhler's Schattenbilder, Vienna, Austria : Rudolf Lechner (Wilhelm Müller), pp. 20, III.
Textes, Sabliers, Temps -- Aspect psychologique, Dix-septième siècle, Allemand (langue), Temps et espace dans le langage, Calligrammes, Poésie visuelle
Calligramme allemand en forme de sablier, par Theodor Kornfeld (1636-1698), poète baroque : Le temps passe... (Die Zeit vergehet Und halb entstehet Der Rechnungstag Von aller Sach ; Sey Fromm Und kom. Der Sand versin- ket Uns damit winket Wir sollen fort Zum an- dern Orth ! Gott uns leite und bereite ! Miss alle Stunde wohl und richte deine Sachen ; Das du in letzter Stund kanst gute Rechnung machen ! )
Peinture, Neige, Cartes de voeux, Nains, Humour, Champignons, Allemand (langue), Sapins de Noël, Brouettes, Champignons vénéneux
Carte de voeux allemande des années 1900 : un nain transporte une amanite tue-mouches dans une brouette dans la neige.
Dessins et plans, Anglais (langue), Coeur, Espagnol (langue), Métaphore, Allemand (langue), Italien (langue), Hollandais (langue), Cartes de Noël
Carte de voeux multilingue : en allemand, espagnol, français, anglais, italien et hollandais.
Peinture, Calmars, Céphalopodes, Poulpes, Latin (langue), Octopodes, Art nouveau (décoration), Symétrie (art), Allemand (langue), Pieuvres, Biologistes, Ernst Haeckel (1834-1919), Symétrie (biologie)
Planche 54 de "Formes artistiques de la Nature" (Kunstformen der Natur), 1904, livre de lithographies illustratives de sciences naturelles publié par le biologiste allemand Ernst Haeckel (1834-1919) dont les représentations eurent une influence décisive sur le courant de l'Art nouveau au début du XXe siècle, et notamment l'École de Nancy. Cinq céphalopodes "Gamochonia, Trichterkraken". En partant d'en haut à gauche et dans le sens des aiguilles d'une montre : 1) Calmar bijou (Histioteuthis Rüppellii), 2) Calmar (Chiroteuthis Veranyi), 3) Pieuvre (Pinnoctopus cordiformis), 4) Octopode (Octopus granulatus), 5) Octopode commun (Octopus vulgaris).
Photographie, Horloges et montres, Art publicitaire, Allemand (langue), Wismar (Allemagne), Châteaux d'eau
Ancien château d'eau de Wismar (Mecklenburg Vorpommern) avec la tour-horloge de Persil : il est 15h06.
Gravure, Ponts, Volailles, Poulaillers, Chiens, Petites fermes, Allemand (langue), Pigeonniers, Dessin en noir et blanc, Colombiers
Cour de ferme avec volaille et chien, et pigeonnier en 1860, Die Gartenlaube 173.
Photographie, Artisans, Chapeaux d'homme, Râteaux, Chopes, Réchauds de table, Allemand (langue), Marteaux, Artisanat, Marchés de plein air, Objets en bois, Artisanat de nature, Préservation des métiers en voie de disparition
Fabricant de râteaux en bois, "Rechenmacher" lors d'une présentation de métiers traditionnels ; chope sur un réchaud électrique.
Dessins et plans, Oiseaux, Facteurs (postes), Postes -- Personnel, Humour, Boîtes aux lettres, Allemand (langue), Courrier -- Acheminement, Postiers, Oiseaux -- Nids
Facteur et oisillons en 1942, par Walter Fürstenau (1898-1973), caricaturiste allemand.
Dessins et plans, Oiseaux, Clôtures, Facteurs (postes), Postes -- Personnel, Humour, Allemand (langue), Coloriages, Dessin en noir et blanc, Courrier -- Acheminement, Postiers, Oiseaux -- Nids
Facteur et oisillons en 1947 par Walter Fürstenau (1898-1973), caricaturiste allemand.
Photographie, Lapin, Fêtes -- Accessoires, gâteaux, Pâte d'amande, Desserts, Cuisine (rhubarbe), Paniers, Allemand (langue), Cuisine des jours de fêtes, Oeufs de Pâques, Hottes, Gâteaux -- Décoration, Crumbles, Cuisine (crumbles), Pâte d'amande -- Recettes, Rhubarbe -- Recettes
Crumble à la rhubarbe avec un lapin en pâte d'amande portant des oeufs dans sa hotte : Joyeuses Pâques (Fröhe Ostern).
Photographie, Plaques commémoratives, Allemand (langue), Air, Celle (Allemagne), Environnement -- Protection, Jean-Henri Fabre (1823-1915)
Die Luft, L'air nécessaire à la vie. Plaque commémorative appliquée à Celle en 1987-89 en l'honneur de l'entomologiste Jean-Henri Fabre (1823-1915).
Photographie, Lièvres, Humour, Seizième siècle, Porte-bonheur, Allemand (langue), Trois (le nombre), Grès (céramique), Architecture romane, Cloîtres -- Allemagne, Énigmes et devinettes, Paderborn (Allemagne) -- Chapelle Saint-Barthélemy, Rébus, Weser (Allemagne. - cours d'eau)
La "fenêtre aux trois lièvres" dans la cour intérieure du cloître de la cathédrale de Paderborn : "Der Hasen und der Löffel drei, und doch hat jeder Hase zwei" (Les lièvres et les cuillères, trois, et pourtant chaque lièvre en a deux). Ce vers court et concis décrit ce motif. L'œuvre créée au début du XVIe siècle du grès de Weser rouge montre trois lièvres bondissants disposés en rond. Elle se trouve sur le côté nord de la cour intérieure du cloître de la cathédrale et ne se remarque pas au premier regard. La fenêtre est l'une des curiosités les plus connues de Paderborn et un vieux symbole de la ville. Dans des temps plus anciens, c'était un porte-bonheur que chaque artisan passant par Paderborn devait avoir vu. Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cath%C3%A9drale_Saint-Liboire_de_Paderborn
Photographie, Statues, Pêcheurs, Poissons, Allemand (langue), Fontaines -- Allemagne, Basse-Saxe (Allemagne)
La fontaine du pêcheur, port de pêche de Cuxhaven, rue de Segelcke, en Basse-Saxe (Allemagne) : kein Trinwasser, eau non potable.
Dessins et plans, Facteurs (postes), Postes -- Personnel, Anglais (langue), Bureaux -- Gestion du courrier, Allemand (langue), Coloriages, Dessin en noir et blanc, Courrier -- Acheminement, Postiers, Guerre froide
La guerre froide en 1949 : deux postiers se tendent le sac de courrier (est et ouest) en se tournant le dos. Au tableau, inscription en anglais : "Vous entrez dans le secteur américain".
Gravure, France (Louis XIV) (1643-1715), Histoire, Dix-septième siècle, Allemand (langue), Vers alexandrin, Français (langue) -- Versification, Insoumission, Pardon (droit), Pardon judiciaire, Savoie -- 1416-1713 (Duché de Savoie), Soumission
Le pardon royal de Louis XIV en 1697 : "Les soumissions du Duc de Savoie à Louis XIV", à Cologne chez Pierre Marteau -- Mon Fère à vos genoux, confus, humilié, J'implore aujourd'hui votre grâce ; Avec vos ennemis, je me suis allié ; Pour m'être à ce point oublié, Ordonnez et réglez ce qu'il faut que je fasse. -- Un prince si petit ne saurait m'irriter, Non plus que nuire à ma couronne ; Avec plaisir pourtant je vous vois rétracter ; Et voulant bien vous exempter D'un juste châtiment, allez, je vous pardonne. (orthographe rectifiée).
Peinture, Seizième siècle, Allemand (langue), Maîtres d'école primaire, Ambrosius Holbein (149.-15..)
Maître d'école au XVIème siècle, par Ambrosius Holbein (149.-15..).
Photographie, Chats, Signalisation routière, Contes de fées, Bottes, Charles Perrault (1628-1703), Allemand (langue), Parcs à thèmes, Parcs d'attractions, Le Chat botté, Altenberg (Odenthal) (Allemagne)
Panneau de signalisation du parc allemand de Märchenwald Altenberg, à Odenthal en Allemagne : le chat botté montre la direction de l'entrée du parc.
Photographie, Signalisation routière, Pots de chambre, Nains, Humour, Allemand (langue), Tir à l'arc, Parcs à thèmes, Toilettes publiques, Parcs d'attractions, Euphémismes
Panneau de signalisation du parc allemand de Märchenwald Altenberg, à Odenthal en Allemagne : panneau du nain tireur sur son pot de chambre. Inscription "Dort kann man -- wenn man muss", euphémisme pour montrer la direction des toilettes "Vous pouvez aller là, quand vous devez y aller."
Photographie, Chats, Signalisation routière, Contes de fées, Pyramides, Humour, Chiens, Ânes, Coqs, Allemand (langue), Brême (Allemagne), Frères Grimm, Parcs d'attractions, Altenberg (Odenthal) (Allemagne), Les Musiciens de Brementown
Panneau de signalisation du parc allemand de Märchenwald Altenberg, à Odenthal en Allemagne : pyramide des quatre musiciens de Brème illustrant le conte de Grimm.
Photographie, Signalisation routière, Anglais (langue), Inondations, Allemand (langue), Dangers naturels, Italien (langue), Usines hydroélectriques
Panneau routier multilingue en Italie sur le risque d'inondation subite près d'une usine hydroélectrique.
Photographie, Anglais (langue), Fumerolles, Gaz volcaniques, Allemand (langue), Italien (langue), Éoliennes (Italie), Îles, Intoxication, Sicile (Italie)
Panneau italien de mise en garde contre les fumerolles toxiques sur le sentier d'accès au cratère du Vulcano (îles Eoliennes, Sicile) : "Défense de s'approcher des fumerolles, grave danger d'intoxication."
Peinture, Météorologie, Allemand (langue), Phénomènes atmosphériques, Josef Gabriel Frey (1791–1884)
Phénomènes atmosphériques en 1878, par Jos. Gabriel Frey à Weyer, 1878, gouache sur papier, ca. 50 x 68 cm. Erdbeben = tremblement de terre, Gewitter = tonnerre, Leuchtkugel = éclair, Ihrlichter = feu follet, Sonne um Mitternacht in Nordpolle = Soleil de minuit au pole Nord, Mond mit seinen Hof = Nuit auréolée, Sonen Regenbogen = arc-en-ciel, Mond Regenbogen = arc-en-ciel lunaire, Nordlicht = aurore polaire, Seesturm = orage en mer, Waßerhose= tornades, Samuni = tempête de poussière.
Photographie, Urbanisme, Armoiries, Blasons, Forteresses, Allemand (langue), Boeufs, Systèmes d'égouts, Égouts, Allemagne médiévale, Wurtzbourg (Allemagne), Plaques de regard
Plaque d'égout circulaire gravée et portant le blason de la ville allemande d'Ochsenfurt : Le Bœuf (Ochs en allemand) était autrefois un animal domestique avec qui il était possible de franchir un gué (Furt en allemand). Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ochsenfurt
Gravure, Alimentation, Bouillons (cuisine), Allemand (langue), Cuisine économique, Maggi, Publicités légales
Publicité en allemand pour le bouillon Maggi (Trowitzsch's Volkskalender 1904. LXXVII. Jahrgang. Seite XVIII. Trowitzsch & Sohn Berlin, Wilhelm-Straße 29. 1903). Texte : Bonne cuisine économique ! (Gute sparsame Küche ! MAGGI's Suppen- und Speisen-Würze altbewährt und einzig gibt schwachen Suppen, allen Saucen, Gemüsen, Salaten etc. augenblicklich überraschend kräftigen Wohlgeschmack. Sie ist sehr ausgiebig, man nehme deshalb nie zuviel davon. MAGGI's Bouillon-Kapseln dienen zur sofortigen Herstellung trinkfertiger Bouillon. Sie sind mit allerbestem Fleischextrakt, den feinsten Gemüse-Auszügen und dem nötigen Kochsalz hergestellt. Jede Kapsel enthält 2 Portionen für je 1 Tasse. Nur mit kochendem Wasser überbrühen.)
Dessins et plans, Tracteurs, Tracteurs agricoles, Caricatures et dessins humoristiques, Veaux, Humour, Berlin (Allemagne), Chiens, Allemand (langue), Politique et gouvernement -- Caricatures et dessins humoristiques, Coloriages, Dessin en noir et blanc, Porcs (viande), Transport d'animaux, Vaches (viande)
Semaine verte à Berlin en 1948, par Walter Fürstenau (1898-1973), caricaturiste allemand.