Transfert en cours..., vous êtes sur le "nouveau" serveur data.abuledu.org dont l'hébergement est financé par l'association abuledu-fr.org grâce à vos dons et adhésions !
Vous pouvez continuer à soutenir l'association des utilisateurs d'AbulÉdu (abuledu-fr.org) ou l'association ABUL.
Suivez la progression de nos travaux et participez à la communauté via la liste de diffusion.
Photographie, Lion, Bouche, Langues vivantes, Italie, Venise (Italie) -- Palazzo Ducale, Boîtes aux lettres, Dénonciations, Inscriptions italiques, Langues italiques
Une « bouche de lion », boite aux lettres pour les dénonciations anonymes au palais des Doges, à Venise (Italie). Inscription en italien dans la pierre : "DENONTIE SECRETE CONTRO CHI OCCULTERA GRATIE ET OFFICII. O COLLUDERA PER NASCONDER LA VERA RENDITA D ESSI" = Dénonciations secrètes contre toute personne qui dissimule des faveurs ou des services, ou qui cherche à cacher ses vrais revenus.
Photographie, gâteaux, Temps de Noël, Emballages alimentaires, Italien (langue), Brioches, Emballages en carton, Vérone (Italie)
Boîte de Panettone de Bauli, légende bilingue. La maison Bauli a été fondée à Vérone en 1922. Source : http://it.wikipedia.org/wiki/Bauli. Le panettone est une brioche fourrée de raisins secs, de fruits confits et de zestes d'agrumes. C'est le gâteau traditionnel des habitants de la Lombardie, du Milanais et du Piémont. Sa dégustation fait partie des traditions de Noël. En forme de dôme, d'une hauteur d'environ 12 à 15 cm, il est servi en tranches verticales, accompagné de vins doux comme l'asti spumante ou le moscato, ou encore des vins corsés du genre Recioto della Valpolicella ou Gattinara ou encore de boissons chaudes. Le panettone se mange en tranches minces ou épaisses, servies au petit-déjeuner ou en dessert, en fin de repas. Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Panettone.
Photographie, Anglais (langue), Bustes (sculpture), Plaques commémoratives, Inscriptions, William Shakespeare (1564-1616), Italien (langue), Vérone (Italie), Roméo et Juliette, Citations anglaises
Buste de Shakespeare à Vérone avec citation en anglais et en italien.
La Carta Marina (Carte marine), une grande carte de la Scandinavie par Olaus Magnus (1490-1557). La légende de la carte precise : « carte marine et la description des terres septentrionales, de leurs merveilles, tracée avec diligence à Venise en l'an 1539 avec l'assistance généreuse du très honorable seigneur Hieronimus Quirino » : Rosmarus est bellua marina, ad magnitudinem Elephantis. Littorum montes scandit et gramine pascitur. Somni gracia dentibus se a rup suspendit, et adeo profundet dormit, ut piscatores laqueis et funibus victum comprehendant. Archidiacre catholique, il séjourna en Suède jusqu'à la Réforme protestante qui l'obligea à s'exiler en Italie. Magnus consacra le reste de sa vie à la rédaction de descriptions des pays nordiques. La Carta Marina (1539) représente des créatures légendaires scandinaves, dont des monstres maritimes. Le trolual ou trolval (islandais), sorte de baleine démoniaque tuant les marins qui la confondent avec une île, préfigure peut-être les « trolls des mers ».
Photographie, Béliers, Armoiries, Mythologie grecque, Latin (langue), Blasons, Argonautes, Devises héraldiques, Architecture baroque, Toison d'or, Syracuse (Italie)
Devise en latin, Palazzo Bellomo à Syracuse sur le blason baroque de Claude Lamoral Ier de Ligne (1563-1624), vers 1674-1675 : QUO RES CUMQUE CADUNT SEMPER LINEA RECTA, De quelque côté que tombent les choses, la ligne reste toujours droite. Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Lamoral_Ier_de_Ligne
Peinture, Vigne, moutons, Bergers, Inscriptions, Latin (langue), Viticulture, Faucilles, Pétrarque (1304-1374), Poésie pastorale classique, Simone Martini (1285–1344), Virgile (0070-0019 av. J.-C.)
Frontispice du Virgile de Pétrarque, commandé à Simone Martini par Pétarque, propriétaire du manuscrit. Source : http://www.digi-archives.org/pages/echos/ESM030004.pdf. Sur les banderolles on peut lire ces vers en latin : Itala, praeclaros tellus alis alma poetas ! Socios tibi graecos dedit hic attingere metas. (Italie, terre féconde qui nourris les poètes illustres ! Celui-ci t'a donné d'atteindre tes modèles, les poètes grecs.) Servius altiloquis retegens archana Maronis Ui pateant ducibus, pastoribus atque colonis. (Servius dévoilant les mystères du profond Virgile Afin qu'ils apparaissent aux chefs, aux bergers et aux colons.)
Photographie, Horloges et montres, Enseignes, Motifs (art décoratif), Italien (langue), Côme (Italie), Inscriptions italiennes, Style art déco, Temps - Mesure
Horloge suspendue (E. PANNERI), place Cavour à Côme en Italie. Il est 17h36.
Photographie, Treizième siècle, Latin (langue), Antiquités médiévales, Inscriptions latines, Bitonto (Italie)
Inscription en latin sur l'ambon de la cathédrale de Bitonto en Italie : "Hoc opus fecit Nicolaus sacerdos et magister anno millesismo ducentesimo vicesimo nono in dictionis secunde" qui indique le nom de l’artisan (le Prêtre Nicolas lui-même qui signa sur la fondation du campanile de la cathédrale de Trani) et la date de l’exécution (1229).
Photographie, Rome (Italie) -- Colosseo, Latin (langue), Inscriptions latines, Rome (Italie) -- Colisée, Alphabet latin
Inscription du 5ème siècle avant J.-C. pour le Consul romain Decius Marius Venantius Basilius, au Colisée à Rome. Source : Corpus Inscriptionum Latinarum VI 1716 c, VI 32094 c.
Photographie, Graffiti, Chevaliers et chevalerie, Italien (langue), Don Quichotte, Sancho Panza, Art dans la rue, Street art, Rome (Italie) -- Quartier de la Garbatella
Graffiti sur Don Quichotte et Sancho Panza à Rome, quartier de la Garbatella, Centre social 4.
Peinture, Chasseurs de lions, Italien (langue), Carnavals, Pietro Longhi (1702–1785), Venise (Italie), Théâtre ambulant
La chasse au lion, Pietro Longhi (1702–1785), peintre vénitien. Inscription en italien : "Le chasseur de lion, vu à Venise au Carnaval de 1762, dessiné au naturel par Pietro Longhi".
Photographie, Statues colossales, Latin (langue), Milan (Italie), Ausone (0310?-0395?), Poètes latins
Monument à Ausone à Milan, Scuole palatine. Inscription en latin : "HEUS VIATOR IMPERATORIBUS VALENTINIANO GRATIANO VALENTE ET THEODOSIO QUORUM TEMPORE DIVUS AMBROSIUS MEDIOLANENSI PRAEFUIT ECCLESIAE IN CATALOGO NOBILIUM URBIUM HIS VERSIBUS MEDIOLANUM CELEBRAVI ET MEDIOLANI MIRA OMNIA COPIA RERUM INNVMERAE CVLTAEQUE DOMVS FOECVNDA VIRORVM INGENIA ANTIQUI MORES TVM DVPLICE MURO AMPLIFICATA LOCI SPECIES POPVLIQVE VOLVPTAS CIRCVS ET INCLVSI MOLES CVNEATA THEATRI TEMPLA PALATINAEQVE ARCES OPVLENSQVE MONETA ET REGIO HERCVLEI CELEBRIS SVB HONORE LAVACRI CVNCTAQVE MARMOREIS ORNATA PERISTILA SIGNIS MOENIAQVE IN VALLI FORMAM CIRCVNDATA LYMBO OMNIA QVAE MAGNIS OPERVM VELVT AEMVLA FORMIS EXCELLVNT NEC IVNCTA PREMIT VICINIA ROMAE."
Photographie, Antiquités romaines, Béliers, Mosaïques, Aquilée (Italie), Aquilée (Italie) -- Basilica, Archéologie paléochrétienne, Latin chrétien (langue)
Mosaïque paléochrétienne de la basilique d'Aquilée en Italie : bélier. Inscription en latin : CURIACEVIBAS.
Peinture, Dix-septième siècle, Latin (langue), Notation musicale, Manuscrits à enluminures, Caltanissetta (Italie)
Notation musicale, Bibliothèque Scarabelli : Caltanissetta Psalterium nocturnus, dix-septième siècle, Couvent des Capucins à Caltanissetta.
Peinture, Art et sciences, Comètes, Dix-septième siècle, Italien (langue), Observation (méthode scientifique), Cassini 1er (1625-1712), Comètes (1652), Ligurie (Italie), Observatoires astronomiques -- Italie
Peinture d'un instrument de Jean Dominique Cassini pour l'observation de la comète de 1652. Sur les murs de sa ville natale, Perinaldo (Ligurie, Italie). Le teste est "Outil conçu pour la mesure des distances lors de l'observation par Jean-Dominique Cassini de la comète de 1652 à l'observatoire de Panzano."
Photographie, Astronomie, Bustes (sculpture), Inscriptions, Latin (langue), Galilée (1564-1642), Florence (Italie)
Au 11 de la via sant'Antonino à Florence (Italie), l'entrée du "Palazzo dei Cartelloni" (le palais des placards, des affiches), en fait Palazzo Viviani, ornée de panneaux en latin à la gloire de Galilée (1564-1642) et d'un buste le représentant, par les soins de son élève, Vincenzo Viviani (1622-1703).
Photographie, Signalisation routière, Anglais (langue), Inondations, Allemand (langue), Dangers naturels, Italien (langue), Usines hydroélectriques
Panneau routier multilingue en Italie sur le risque d'inondation subite près d'une usine hydroélectrique.
Photographie, Anglais (langue), Fumerolles, Gaz volcaniques, Allemand (langue), Italien (langue), Éoliennes (Italie), Îles, Intoxication, Sicile (Italie)
Panneau italien de mise en garde contre les fumerolles toxiques sur le sentier d'accès au cratère du Vulcano (îles Eoliennes, Sicile) : "Défense de s'approcher des fumerolles, grave danger d'intoxication."
Photographie, Décorations de Noël, Échelles, Père Noël, Italien (langue), Noli (Italie), Savona (Italie)
Père Noël italien montant à l'échelle, à Noli, dans la province de Savona en Italie.
Photographie, Enseignes, Architecture, Italien (langue), Venise (Italie), Guirlandes, Décorations et ornements architecturaux, Néo-classicisme (art), Phénix (oiseau fabuleux), Théâtres -- Décors
Enseigne suspendue à l'entrée du théâtre italien du Phénix à Venise, par Giovanni Battista Meduna (1800-1880) : "Gran teatro La Fenice" (Grand théâtre Le Phénix) en lettres dorées.
Photographie, Italien (langue), Mosaïques, Explorateurs italiens, Marco Polo (1254-1324), Ventimiglia (Italie), Vintimille (Italie)
Mosaïque représentant le portrait de Marco Polo à la Villa Hanbury, Ventimille, Italie : MARCUS POLUS VENETUS - NAT MCCLIV - OB MCCCXXIV SINAE PEREGRINATOR PRIMUS.
Dessins et plans, Divination, Divination par les entrailles, Inscriptions étrusques, Plaisance (Italie), Étrusque (langue), Étrusque (langue) -- Inscriptions
Relevé des inscriptions étrusques du Foie de Plaisance : Alessandro Morandi, "Nuovi lineamenti di lingua etrusca", Massari, 1991. Source : https://fr.wikipedia.org/wiki/Foie_de_Plaisance
D'après Bramantino: Le mois de mai (1503-1509), une des douze tapisseries qui composent la Tenture Les Mois Trivulzio, tissée pour le marquis Gian Giacomo Trivulzio, dans la famille duquel elles restèrent jusqu'en 1935 ; tenture conservée au Castello Sforzesco, Milan, Italie.
Photographie, Latin (langue), Temps -- Mesure, Horloges murales, Inscriptions latines, Udine (Italie. - province)
Le temps a de la valeur, le temps s'envole, le temps pose un voile. (Tempus valet volat velat). Resiutta, commune italienne de la province d'Udine dans la région Frioul-Vénétie julienne.