Transfert en cours..., vous êtes sur le "nouveau" serveur data.abuledu.org dont l'hébergement est financé par l'association abuledu-fr.org grâce à vos dons et adhésions !
Vous pouvez continuer à soutenir l'association des utilisateurs d'AbulÉdu (abuledu-fr.org) ou l'association ABUL.
Suivez la progression de nos travaux et participez à la communauté via la liste de diffusion.
Peinture, Contes de fées, Blanche-Neige (conte), Nains, Imagerie populaire, Blanche-Neige et les sept nains (conte), Affiches (1900-1945), Frères Grimm, Sept (le nombre)
Affiche de Blanche-Neige avec son prince entourée par la ronde de ses sept nains, dans les années 1939.
Photographie, Contes de fées, Anglais (langue), Édimbourg (GB), Contes de fées anglais, Affiches -- 21e siècle
Affiche pour un spectacle de contes de fées à Édimbourg, Écosse : Fairy tales on theatre.
Gravure, Contes de fées, Barbe-Bleue (conte), Harry Clarke (1889-1931), Barbe-Bleue - Charles Perrault (1628-1703), Charles Perrault (1628-1703
Illustration de « Barbe-Bleue » de Charles Perrault (1628-1703) par Harry Clarke (1889-1931), 1922 : "Comment se fait-il que la clef de mon placard ne soit plus accrochée au trousseau ?"
Peinture, Contes de fées, Barbe-Bleue (conte), Charles Perrault (1628-1703), Harry Clarke (1889-1931), Barbe-Bleue - Charles Perrault (1628-1703)
Illustration de « Barbe-Bleue » de Charles Perrault (1628-1703) par Harry Clarke (1889-1931), 1922 : Cet homme riche et puissant avait le malheur de posséder une barbe bleue.
Gravure, Contes de fées, Barbe-Bleue (conte), Charles Perrault (1628-1703), Harry Clarke (1889-1931), Barbe-Bleue - Charles Perrault (1628-1703)
Illustration de « Barbe-Bleue » de Charles Perrault (1628-1703) par Harry Clarke (1889-1931), 1922.
Gravure, Contes de fées, Barbe-Bleue (conte), Charles Perrault (1628-1703), Harry Clarke (1889-1931), Barbe-Bleue - Charles Perrault (1628-1703)
Illustration de « Barbe-Bleue » de Charles Perrault (1628-1703) par Harry Clarke (1889-1931), 1922.
Peinture, Contes de fées, Princesses, Blanche-Neige (conte), Nains, Intoxication volontaire, Poisons, Fillettes, Chagrin, Blanche-Neige et les sept nains (conte), Littérature de jeunesse, Lothar Meggendorfer (1847-1925), Sept (le nombre), Empoisonnement criminel
Blanche-Neige (Schneewittchen) 07, par Lothar Meggendorfer (1847-1925) : les sept nains découvrent Blanche-Neige empoisonnée.
Peinture, Contes de fées, Blanche-Neige (conte), Anglais (langue), Verre, Blanche-Neige et les sept nains (conte), Cercueils, Marianne Stokes (1855-1927)
Blanche Neige dans son cercueil de verre, vers 1890, par Marianne Stokes (1855-1927). Inscription en anglais : (WE CANNOT LAY HER IN THE DARK EARTH, SAID THE DWARFS AND SO THEY HAD A TRASPARENT GLASS COFFIN MADE SO THAT SHE COULD BE SEEN FROM EVERY SIDE, LAID HER IN IT AND WROTE ON IT HER NAME AND THAT SHE WAS A KING'S DAUGHTER ; THEN THEY CARRIED THE COFFIN INTO THE WOOD AND SOME OF THEM ALWAYS WATCHED HER AND THE BIRDS ALSO CAME AND BEWAILED SNOWDROP. FIRST AN OWL THEN A RAVEN AND LASTLY A DOVE. SO SNOWDROP LAY A LONG TIME IN HER COFFIN LOOKING AS THOUGH SHE WERE ASLEEP). « Il ne faut pas l'enterrer sous-terre dans le noir ! » se dirent les nains. Alors ils fabriquèrent un cercueil trnsparent en verre pour qu'on puisse la voir de tout côté, ils l'allongèrent à l'intérieur avec une inscription portant son nom et précisant qu'elle était fille de roi. Puis ils transportèrent le cercueil dans le bois et firent la garde à tour de rôle. Et les oiseaux se joignirent à eux pour veiller sur Blanche-Neige : une chouette, un corbeau puis une tourterelle. C'est ainsi que Blanche-Neige reposa longtemps dans son cercueil, comme si elle y dormait.
Illustration du conte de fées des Frères Grimm "Blanche Neige", par Arthur Rackham.
Tableau de John D. Batten, "Blanche-Neige et les sept nains", 1897. (cliché Sailko)
Chats, Peinture, Contes de fées, Blanche-Neige (conte), Gouttes, Reines, Blanche-Neige et les sept nains (conte), Sang, Littérature de jeunesse, Lothar Meggendorfer (1847–1925)
Blanche-Neige (Schneewittchen) 01, par Lothar Meggendorfer (1847-1925) : la reine se pique le doigt.
Peinture, Contes de fées, Beauté féminine (esthétique), Blanche-Neige (conte), Reines, Blanche-Neige et les sept nains (conte), Littérature de jeunesse, Lothar Meggendorfer (1847-1925), Lothar Meggendorfer (1947-1925), Miroirs magiques
Blanche-Neige (Schneewittchen) 02 par Lothar Meggendorfer (1847-1925) : la nouvelle reine entourée de ses suivantes interroge le miroir magique.
Peinture, Chasseurs, Contes de fées, Blanche-Neige (conte), Reines, Blanche-Neige et les sept nains (conte), Littérature de jeunesse, Lothar Meggendorfer (1847-1925), Miroirs magiques
Blanche-Neige (Schneewittchen) 03, par Lothar Meggendorfer (1847-1925) : la nouvelle reine ordonne au chasseur de tuer sa rivale.
Peinture, Forêts, Chasseurs, Contes de fées, Princesses, Blanche-Neige (conte), Fillettes, Blanche-Neige et les sept nains (conte), Littérature de jeunesse, Lothar Meggendorfer (1847-1925), Lothar Meggendorfer (1947-1925)
Blanche-Neige (Schneewittchen) 04, par Lothar Meggendorfer (1847-1925) : le chasseur a pitié et épagne Blanche-Neige.
Peinture, Contes de fées, Princesses, Blanche-Neige (conte), Nains, Fillettes, Positions du sommeil, Blanche-Neige et les sept nains (conte), Cabanes, Littérature de jeunesse, Lothar Meggendorfer (1847-1925), Sept (le nombre), Lothar Meggendorfer (1947-1925)
Blanche-Neige (Schneewittchen) 05, par Lothar Meggendorfer (1847-1925) : les sept nains découvrent Blanche-Neige endormie.
Peinture, Fenêtres, Contes de fées, Princesses, Blanche-Neige (conte), Fillettes, Vieillesse, Mendiants, Blanche-Neige et les sept nains (conte), Littérature de jeunesse, Lothar Meggendorfer (1847-1925), Tentation
Blanche-Neige (Schneewittchen) 06, par Lothar Meggendorfer (1847-1925) : la nouvelle reine se déguise en mendiante.
Peinture, Contes de fées, Blanche-Neige (conte), Blanche-Neige et les sept nains (conte), Cabanes, Littérature de jeunesse, Cruauté, Lothar Meggendorfer (1847-1925), Marchandes
Blanche-Neige (Schneewittchen) 09, par Lothar Meggendorfer (1847-1925) : La reine déguisée en marchande repart en se réjouissant de la réussite de son plan.
Peinture, Contes de fées, Princesses, Cavaliers, Blanche-Neige (conte), Nains, Sommeil, Soldats, Blanche-Neige et les sept nains (conte), Littérature de jeunesse, Lothar Meggendorfer (1847-1925)
Blanche-Neige (Schneewittchen) 11, par Lothar Meggendorfer (1847-1925) : trois nains veillent, un cavalier et ses soldats les découvrent.
Photographie, Noëls, Contes de fées, Coccinelles, Blanche-Neige (conte), Nains, Imagerie populaire, Chypre, Pelles, Blanche-Neige et les sept nains (conte)
Décorations de Noël à Chypre, Blanche-Neige de dos et deux nains, l'un avec une pelle et l'autre une coccinelle.
Peinture, Contes de fées, Blanche-Neige (conte), Nains, Échelles, Blanche-Neige et les sept nains (conte), Troubles de l'humeur
Banche-Neige, un torchon sur le bras, s'explique avec Grincheux, assis sur un barreau d'échelle.
Histoire de Blondine, de Bonne-Biche et de Beau-Minon de la Comtesse de Ségur (1799-1874), illustré par Virginia Frances Sterrett (1900–1931) : Surprise, ravie, Blondine se jeta au cou de Bonne-Biche, embrassa tendrement Beau-Minon, et leur dit : "Oh ! mes bons, mes chers, mes vrais amis, que de reconnaissance ne vous dois-je pas pour avoir ainsi soigné mon enfance, développé mon esprit et mon cœur ! car je le sens, tout est amélioré en moi, et c’est à vous que je le dois."
Photographie, Contes de fées, Ogres, Bottes, Le petit Poucet - Charles Perrault (1628-1703), Pays-Bas, Parcs d'attractions, Brabant-Septentrional (Pays-Bas)
Le Petit Poucet s’empare des bottes de sept lieues de l’Ogre : Bois des contes du parc d’attractions Efteling, aux Pays-Bas. (Loon op Zand, Brabant-Septentrional).
Conte de fées de "Boucle d'or et les trois ours : Boucle d'or essaie les trois chaises et choisit la plus petite.
Photographie, Enfants, Contes de fées, Bustes (sculpture), Géants, Berlin (Allemagne), Georg Wrba (1872-1939), Jardins publics -- Allemagne
Buste de géant de conte de fées à Berlin, Volkspark Friedrichshain : personnage du "Rübezahl" par Georg Wrba (1872-1939). Rübezahl est un être fantastique ou géant des monts des Géants, qui peut prendre des apparences différentes, dont celle d'un moine, d'un mineur, d'un chasseur sauvage ou d'une souche d'arbre. Représenté pour la première fois en 1564, il n'est pas antérieur au XVe siècle. Son nom véritable est Seigneur de la montagne. Source : https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%BCbezahl
Dessin du Capitaine Crochet attaquant Peter Pan, extrait de James Matthew Barrie, "Peter and Wendy", Charles Scribner's Sons, New York, 1912, page 188.
Le célèbre adversaire de Peter Pan, et son souvenir d'une rencontre avec un crocodile.
Gravure, Contes de fées, Art nouveau (décoration), Hans Christian Andersen (1805-1875), Coloriages, Dessin en noir et blanc, Dugald Stewart Walker (1883-1937)
Ce que vit la lune, conte de fées de Hans Christian Andersen (1805-1875), illustré par Dugald Stewart Walker (1883-1937), (1914, Garden City, N.Y. : Doubleday), page 198.
Gravure, Lune, Contes de fées, Art nouveau (décoration), Toiles d'araignée, Frontispice (typographie), Hans Christian Andersen (1805-1875), Dessin en noir et blanc, Dugald Stewart Walker (1883-1937)
Frontispice de "Ce que vit la lune", conte de fées de Hans Christian Andersen (1805-1875), illustré par Dugald Stewart Walker (1883-1937), (1914, Garden City, N.Y. : Doubleday), page 160.
Peinture, Contes de fées, Art nouveau (décoration), Hans Christian Andersen (1805-1875), Dugald Stewart Walker (1883-1937)
Ce que vit la lune, conte de fées de Hans Christian Andersen (1805-1875), illustré par Dugald Stewart Walker (1883-1937), (1914, Garden City, N.Y. : Doubleday), page 192.
Gravure, Contes de fées, Art nouveau (décoration), Hans Christian Andersen (1805-1875), Coloriages, Dessin en noir et blanc, Dugald Stewart Walker (1883-1937)
Ce que vit la lune, conte de fées de Hans Christian Andersen (1805-1875), illustré par Dugald Stewart Walker (1883-1937), (1914, Garden City, N.Y. : Doubleday), page 179.
Gravure, Contes de fées, Charles Perrault (1628-1703), Harry Clarke (1889-1931), Cendrillon - Charles Perrault (1628-1703), Carrosses
Illustration de « Cendrillon » de Charles Perrault (1628-1703) par Harry Clarke (1889-1931), 1922 : le carrosse.
Peinture, Contes de fées, Relations entre soeurs, Coiffure -- Technique, Coiffures (cheveux), Charles Perrault (1628-1703), Harry Clarke (1889-1931), Cendrillon - Charles Perrault (1628-1703), Bals
Illustration de « Cendrillon » de Charles Perrault (1628-1703) par Harry Clarke (1889-1931), 1922 : Cendrillon coiffe ses soeurs pour le bal.
Gravure, Contes de fées, Charles Perrault (1628-1703), Harry Clarke (1889-1931), Cendrillon - Charles Perrault (1628-1703)
Illustration de « Cendrillon » de Charles Perrault (1628-1703) par Harry Clarke (1889-1931), 1922 : le prince récupère la pantoufle perdue par Cendrillon.
Gravure, Contes de fées, Beauté féminine (esthétique), Charles Perrault (1628-1703), Harry Clarke (1889-1931), Cendrillon - Charles Perrault (1628-1703)
Illustration de « Cendrillon » de Charles Perrault (1628-1703) par Harry Clarke (1889-1931), 1922 : morale finale sur la beauté.
Imade de Cendrillon activant le feu dans la cheminée à l'aide d'un soufflet.
Photographie, Contes de fées, Hainaut (Belgique), Architecture médiévale, Beloeil (Belgique) -- Château
Château de Beloeil en Hainaut de nuit. C'est dans ce château que se passe la version anglaise du conte du Bal des douze princesses de Lang. Source : http://en.wikisource.org/wiki/The_Red_Fairy_Book/The_Twelve_Dancing_Princesses.
Conte de fées japonais - 01 : Le prince Yamato demande à sa femme de l'aider à se déguiser en femme.
Gravure, Contes de fées, Clôtures, Porc, Contes anglais, Fermes, Dix-neuvième siècle, Fermières, Vieillesse
Illustration d'un conte anglais, "La vieille et son cochon", de Joseph Jacobs, 1892 par Batten : la vieille essaie de convaincre son cochon de franchir l'échalier.
Gravure, Contes de fées, Anglais (langue), Art nouveau (décoration), Hans Christian Andersen (1805-1875), Coloriages, Dessin en noir et blanc, Dugald Stewart Walker (1883-1937)
Couverture des Contes de fées de Hans Christian Andersen (1805-1875), illustrés par Dugald Stewart Walker (1883-1937), (1914, Garden City, N.Y. : Doubleday) : "Fairy tales by Hans Christian Andersen illustrated by Dugald Stewart Walker".
Gravure, Contes de fées, Anglais (langue), Hans Christian Andersen (1805-1875), Dessin en noir et blanc, William Heath Robinson (1872-1944)
Illustration des contes de fées d'Hans Andersen, 1913, par William Heath Robinson (1872-1944) : page de couverture légendée en anglais.
Gravure, Contes de fées, Cigognes, Hans Christian Andersen (1805-1875), Dessin en noir et blanc, Animaux -- Dans l'art, William Heath Robinson (1872-1944)
Illustration des contes de fées d'Hans Andersen, 1913, par William Heath Robinson (1872-1944) : page de couverture, non légendée.
Gravure, Contes de fées, Art japonais, Humour, Lapins, Contes japonais, Dessin en noir et blanc, Blaireaux
Contes de fées japonais - 49, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le lapin mit le feu au paquet d'herbe porté par le blaireau.
Contes de fées japonais - 03, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Courageusement, il marcha sur le dragon.
Gravure, Contes de fées, Art japonais, Contes japonais, Dessin en noir et blanc, Procession du dragon
Contes de fées japonais - 10, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : La procession des serviteurs portant les cadeaux.
Gravure, Contes de fées, Art japonais, Vieillesse, Alouettes, Contes japonais, Dessin en noir et blanc, Cruauté envers les animaux
Contes de fées japonais - 14, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : La vieille femme, sans pitié, chassa la pauvre alouette.
Contes de fées japonais - 18, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Dame alouette présenta toute sa famille.
Gravure, Sanglier, Art japonais, Animaux -- Création artistique, Contes japonais, Dessin en noir et blanc, Singes -- Dans l'art
Contes de fées japonais - 151, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le singe et le sanglier-2
Contes de fées japonais - 06, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Il envoya une seconde flèche.
Contes de fées japonais - 1117, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : la princesse derrière les écrans.
Contes de fées japonais - 118, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le princesse s'éloigna.
Contes de fées japonais - 120, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Sa femme se regarda dans le miroir.
Gravure, Art japonais, Contes japonais, Dessin en noir et blanc, Parents (père et mère), Départ (littérature), Relations parents-enfants, Séparation (relations humaines)
Contes de fées japonais - 122, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le départ du père.
Contes de fées japonais - 124, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le cadeau de retour.
Contes de fées japonais - 128, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Sa mère lui offrit le miroir.
Contes de fées japonais - 130, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Pour oublier sa belle-mère, elle regardait le miroir et croyait voir sa mère.
Gravure, Art japonais, Contes japonais, Dessin en noir et blanc, Pèlerins et pèlerinages bouddhiques
Contes de fées japonais - 141, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le pélerin, perdu et fatigué, demanda asile pour la nuit.
Contes de fées japonais - 145, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Horrifié, le pélerin découvre les restes de cadavres.
Contes de fées japonais - 146, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : La vieille se mit à poursuivre le pélerin, un couteau à la main.
Gravure, Sanglier, Art japonais, Animaux -- Création artistique, Contes japonais, Dessin en noir et blanc, Singes -- Dans l'art
Contes de fées japonais - 149, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le singe et le sanglier-1
Contes de fées japonais - 155, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le chasseur et le pêcheur-1
Contes de fées japonais - 146, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le chasseur et le pêcheur-2
Contes de fées japonais - 178, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Plus il creusait, plus il trouvait de pièces d'or.
Contes de fées japonais - 183, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : L'arbre refleurit en un instant.
Contes de fées japonais - 186, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : L'imposteur fut mis en prison.
Contes de fées japonais - 191, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le roi-dragon et le médecin qui n'avait pas réussi à guérir sa femme.
Gravure, Méduses, Art japonais, Animaux -- Création artistique, Contes japonais, Dessin en noir et blanc, Singes -- Dans l'art
Contes de fées japonais - 196, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le singe et la méduse-2.
Contes de fées japonais - 201, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le singe et la méduse-3.
Contes de fées japonais - 203, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le singe et le crabe-3.
Gravure, Crabes, Art japonais, Animaux -- Création artistique, Contes japonais, Dessin en noir et blanc, Singes -- Dans l'art
Contes de fées japonais - 206, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le singe et le crabe-1.
Gravure, Crabes, Art japonais, Animaux -- Création artistique, Contes japonais, Dessin en noir et blanc, Singes -- Dans l'art
Contes de fées japonais - 212, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le singe et le crabe-2.
Contes de fées japonais - 217, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le lièvre d'Inaba-1
Contes de fées japonais - 146, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le lièvre d'Inana-2.
Contes de fées japonais - 222, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Le lièvre d'Inaba-3.
Contes de fées japonais - 230, traduction en anglais par 0zaki, 1908.
Gravure, Contes de fées, Coffres, Monstres, Art japonais, Vieillesse, Terreur, Contes japonais, Dessin en noir et blanc
Contes de fées japonais - 24, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : La vieille connut la plus grande peur de sa vie.
Contes de fées japonais - 241, traduction en anglais par 0zaki, 1908.
Gravure, Pêches (fruits), Art japonais, Contes japonais, Dessin en noir et blanc, Laveuses de linge à la main
Contes de fées japonais - 245, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Elle lavait son linge quand elle vit passer une énorme pêche.
Contes de fées japonais - 247, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Un enfant sortit de la pêche.
Contes de fées japonais - 260, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : Retour triomphant.
Contes de fées japonais - 264, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : L'ogre-1
Contes de fées japonais - 146, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : L'ogre-2
Contes de fées japonais - 270, traduction en anglais par 0zaki, 1908 : L'ogre-3.
Contes de fées japonais - 277, traduction en anglais par 0zaki, 1908.
Contes de fées japonais - 279, traduction en anglais par 0zaki, 1908.
Contes de fées japonais - 281, traduction en anglais par 0zaki, 1908.