Transfert en cours..., vous êtes sur le "nouveau" serveur data.abuledu.org dont l'hébergement est financé par l'association abuledu-fr.org grâce à vos dons et adhésions !
Vous pouvez continuer à soutenir l'association des utilisateurs d'AbulÉdu (abuledu-fr.org) ou l'association ABUL.
Suivez la progression de nos travaux et participez à la communauté via la liste de diffusion.

Votre recherche ...

Nuage de mots clés

Poésie visuelle | Calligrammes | Dessins et plans | Temps et espace dans le langage | Dix-neuvième siècle | France Prešeren (1800-1849) | Vins et vinification | Slovénie | Hymnes nationaux | Allemand (langue) | Dix-septième siècle | Chinois (langue) | Pivoines | Calligraphie chinoise (Dynastie Qing) (1644-1911) | Fleurs -- Dans l'art | Calligraphes | Poètes chinois | Temps -- Aspect psychologique | Sabliers | Textes | ...
Pivoines chinoises. Source : http://data.abuledu.org/URI/5360e138-pivoines-chinoises

Pivoines chinoises

Tableau de pivoines, par Yun Shouping (1633-1690), dynastie Qing.

Calligramme du sablier de Theodor Kornfeld. Source : http://data.abuledu.org/URI/524c6899-calligramme-du-sablier-de-theodor-kornfeld

Calligramme du sablier de Theodor Kornfeld

Calligramme allemand en forme de sablier, par Theodor Kornfeld (1636-1698), poète baroque : Le temps passe... (Die Zeit vergehet Und halb entstehet Der Rechnungstag Von aller Sach ; Sey Fromm Und kom. Der Sand versin- ket Uns damit winket Wir sollen fort Zum an- dern Orth ! Gott uns leite und bereite ! Miss alle Stunde wohl und richte deine Sachen ; Das du in letzter Stund kanst gute Rechnung machen ! )

Calligrammes en forme de verres de vin. Source : http://data.abuledu.org/URI/51138722-calligrammes-en-forme-de-verres-de-vin

Calligrammes en forme de verres de vin

Manuscrit de "Zdravica" par France Prešeren (1800-1849) numéro 4, 1844. "Zdravljica", que l'on pourrait traduire par « je lève mon verre » ou « un toast », est l’hymne national de la Slovénie, tiré d’un poème du même nom écrit par France Prešeren en 1844 et modifié en 1846. Il est devenu officiellement hymne national le 27 septembre 1989, en remplacement de "Naprej zastava slave", hymne slovène depuis 1918. Le poème comporte neuf strophes qui sont toutes en forme de verre de vin. Lecture et traduction proposées pour la première "Spet trte so rodile prijat'lji, vince nam sladkó, ki nam oživlja žile, srcé razjasni in okó, ki utopi vse skrbi, v potrtih prsih up budi." "Amis, les vignes ont fait renaître Pour nous ce vin capiteux, Qui sait mettre le sang en fête, Eclairer le cœeur et les yeux, Qui efface Les menaces Et rend l'espoir aux âmes lasses !"